مولانا حسين الفكي يمتب : والأصل ما ببقى صورة

  • بتاريخ : 28 فبراير، 2026 - 9:15 ص
  • الزيارات : 7
  • بقلم/ مولانا حسين الفكي الأمين

    (قاضي المحكمة العليا السابق)

    السؤال الذي يطرح نفسه :هل يحل الذكاء الاصطناعي محل الترجمة وتحذف الترجمة من خارطة المعرفة ؟
    يجيب علي هذا السؤال حسين الفكي الأمين الإمام
    دبلوم عالي في الترجمة..

    المدخل للإجابة اذ يمثل الصحابي الجليل عبدالله بن عباس رضي الله عنه ترجمان القران وحبر الأمة كما وصفه خير خلق الله سيدنا محمد صلي الله عليه وسلم بهذين الوصفين .
    ٢.. ورد في القران الكريم في قصة سيدنا سليمان عليه السلام مع الجن (.انا اتيك به قبل أن يرتد اليك طرفك ).
    .وفي موضع اخر مع الأنس( فهمناها سليمان )
    وهنا جاء ذكر الترجمة في معني الفهم والفهم ينطلق من العلم والحكمة .
    .والفهم احساس عميق يحس به اهل البصائر وذووا الألباب.
    وبالتالي فان هذا الفهم تعجز الآلة عن ادراكه الا انه يبرز في شكل صورة او محاكاة (body language)
    ٣…ورد في شعر احد شعراء العرب عند وصفه لشعب بوان اذ جاء ذكر الترجمة في هذا المقطع الشعري .
    ملاعب جنة لو سار ،
    فيها سليمان لسار بترجمان
    ٤…فرق علماء الترجمة بين مفهوم الترجمة ومفهوم التعريب ،
    فالترجمة هي نقل النص والمعني من لغة اجنبية الي اللغة العربية ،بينما التعريب ( التوطين ) هو تكييف المحتوي لغويا وثقافيا ليناسب المستخدم العربي ، فمثلا تترجم كلمة computer الي حاسوب ، وكلمة television الي تلفزيون وهكذا ،
    باختصار الترجمة تنقل النص بينما التعريب ينقل النص والثقافة والسياق
    ٥….يعتبر جيروم هو ابو الترجمة ،وفي عام ٣٨٢م قام بترجمة الكتاب المقدس الي اللغة اللاتنية
    .٦…علماء الترجمة قسموا الترجمة الي قسمين ١…ترجمة تحريرية ٢…ترجمة فورية ،
    فالترجمة التحريرية تشمل نقل المعاني والمفاهيم من لغة الاصل الي اللغة المستهدفة من خلال الكتابةوهي تستخدم في مجالات متعددة مثل الادب والقانون اما الترجمة الفورية هي ترجمة شفهية مباشرة تشمل كل تعابير الوجه وانفعالات النفس وبالتالي هذا لا يتحقق في الترجمة الالية او الذكاء الاصطناعي
    هنا يتفوق العقل علي غيره فالذكاء الاصطناعي يقوم علي الكتابة والتقليد بالكتابة والرسم والتصوير مما يعني صورة لاصل او صورة طبق الاصل فيكون بذلك عرضة للاخطاء والحذف والاضافة والتعديل مما يقلل من حجيته الاثباتبة في مقابل توفير بعض الوقت والجهد وتقليل الكادر البشري كما يقلل من الصرف علي الانتاج او اي عمل وظيفي خدمي ،فيوسع دائرة العطالة في الناس .
    ٧…النسخ الحرفي هو عملية تحويل نص من خط الي اخر علي عكس الترجمة التي تتضمن تحويل معني الكلمات او العبارات من لغة الي اخري ،فيركز النسخ علي تمثيل الاصوات او الحروف لنظام كتابة واحد حروف نظام اخر
    ٨…الترجمة المباشرة هي اسهل طرق الترجمة واكثرها حرفية حيث تتبع ترتيب الكلمات والصيغة النحوية للغة المصدر قدر الامكان هذه الطريقة مفيدة لترجمة الجمل القصيرة او المصطلحات التقنية او المعلومات الواقعية التي تعتمد علي السياق
    ٩…يرنامج الترجمة هو اي تطبيق يدعم المترجمين من البشر في نقل النص من لغة الي اخري وهو مصمم من البداية لتحسين سرعة وجودة عملية الترجمة.
    ومهما يكن امر فسيظل الانسان هو محور للترجمة الفاعلة الصحيحة متفوقا بعقله وادراكه وفهمه
    فالاصل والصورة ليست علي درجة واحدة من حيث الحجية والاتقان..
    ايها السادة وايتها السيدات
    لا تصدقوا بوار سوق الترجمة .
    فهل يستطيع الذكاء الاصطناعي ان يحل محل الترجمة الشفهية ،
    فالذكاء الاصطناعي يعد قوالب الترجمة الجاهزة شان ذلك هو كمثل المذكرات التي يعدها المعلمون لطلابهم لتساعدهم في فهم المادة ولن تكون بديلا للمحاضرات التي يلقيها المحاضر علي طلابه او معلم المرحلة الثانوية علي طلاب الشهادة السودانية هذه المذكرات مجرد وسائل تساعد في توصيل المادة وفهمها ولا يمكن الاستغناء عن تلك المحاضرات استنادا علي المذكرات الجاهزة لان المحاضرة او الدرس هما الاصل بينما تكون المذكرات مجرد مساعد او وسيلة لادراك الفهم الكلي للمحاضرة او الدرس هذا مثل بسيط للإجابة علي السؤال
    هل يحل الذكاء الاصطناعي محل الترجمة .
    اما ان يكون الذكاء الاصطناعي بديلا للترجمة الشفهية فهذا ما يصعب فهمه ،وهنا أشير الي مقتطفات من مقال كتبه الدكتور حسن علي عيسي
    كتب ما يلي:_
    الثابت في الترجمة هو نقل المعني بعد استخلاصه استنادا الي السياق الذي ورد فيه والسياق context هو الذي حال حتي الآن دون أن تحل الترجمة الالية محل الترجمة رغم الامكانيات البشرية والتقنية والمالية التي توفرت لها ،فالكلمة خارج السياق المعين تكون حمالة أوجه وتحمل اكثر من معني فالكلمة ( driver )
    يمكن أن تكون سائق او دافع او محرك والسياق وحده هو الذي يغلب معني ويبعد معاني اخري ،
    فالشمس وان كانت ستبقي نعمة من نعم الله الا انها عندما تعني الحر الغائظ وفي وقت سابق كانت الشمس لها علاقة بمرض السحائي وهكذا يمثل الصيف شيئين مختلفين لنا وللاوروبيين ،فإذا اردت ان تترجم غزل شكسبير في معشوقته عندما قال :_may I compare thee to a summer day ) لا بد للمترجم ان يحك راسه اكثر من مرة ،فلا يمكن لمحب سوداني او عربي ان يسعد محبوبته وهو يشبه وجهها بيوم من ايام الصيف بكل متاعبه او حرارته الا ان يكون قد قنع من خير فيها وهذا اختلاف بيئي يجب أن يؤخذ في الاعتبار فالشمس عندنا كناية عن الوضوح بينما القمر مرجعيتنا الكبري في الجمال وفي ذات السياق البيئ يقول الانجليز عند فرحتهم بنبأ سعيد (your success wormed my heart )
    وهنا تتحول الترجمة الي التعبير العربي الانيق ( أثلج صدري )
    وشتان ما بين الدفء والثلج والامثلة كثيرة في المجال البيئ .
    فالترجمة الالية هي أداة قائمة علي الذكاء الاصطناعي توفر ترجمة آلية لنصوص مكتوبة باللغات المختلفة مثل الترجمة من الانجليزية الي الإسبانية او العكس وهيهات للترجمة الالية ان تعالج مشاعر وأحاسيس البشر كالترجمة التي يكون محورها الإنسان الذي فضله الله سبحانه وتعالي علي كثير من عباده تفضيلا.
    حسين الفكي
    ٢٨…٢…٢٠٢٦م